index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 345.I.3.1
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 345.I.3.1 (TX 2009-08-31, TRde 2009-08-30)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5'
§ 6'
§ 7''
§ 8''
§ 9''
§ 10'''
§ 11'''
§ 12'''
§ 13'''
§ 14''''
§ 15''''
§ 16'''''
§ 17'''''
§ 18'''''
§ 19'''''
§ 20'''''
§ 21'''''
§ 22'''''
§ 23'''''
§ 24'''''
§ 25''''''
§ 26''''''
§ 27''''''
§ 28''''''
§ 29''''''
§ 30''''''
§ 31''''''
§ 32''''''
§ 33''''''
§ 34''''''
§ 4'
43
--
d
ḫebadduš
ANA
d
takit
[
i
EGIR
-pa
?
me
]
miškiwan
dāiš
43
A
Vs. I 30'
⌈
d
⌉
ḫé
11
-bad-du-uš
A-NA
d
ta-ki-t
[
i
_ _
me
]
-mi-iš-ki-u-an
(
Rasur
)
da-a-iš
44
--
uddār=m
[
u
iš
]
tamaš
44
A
Vs. I 30'
ud-da-a-
[
a
]
r-m
[
u
]
Vs. I 31'
[
iš
]
-ta-ma-aš
45
--
ŠU
-za
GIŠ
GID
[
RU
-a
]
n
?
[
d
]
ā
!
?
45
A
Vs. I 31'
ŠU
-za
GIŠ
GID
[
RU
-a
]
n
?
[
d
]
a
!
?
-a
!
?
12
46
--
[
IN
]
A
GÌR
MEŠ
-
KA
=ma=za
KUŠ
E.SIR
ḪI.A
-uš
lili
[
w
]
a
[
nduš
I
]
M
MEŠ
-uš
š
[
arkui
]
46
A
Vs. I 31'
[
I
?
-N
]
A
GÌR
MEŠ
-
KA
-ma-za
KUŠ
E.SIR
ḪI.A
-uš
li-li-
[
w
]
a-a
[
n-du-uš
]
Vs. I 32'
[
(
_
)
13
I
]
M
MEŠ
-uš
š
[
ar-ku-i
]
47
--
[
nu
(
-
)
...
]
īt
47
A
Vs. I 32'
[
nu
(
-
)
...
]
x
i-it
48
--
[
kwe
]
nta=war=an=kan
kuw
[
atka
NA4
k
]
unkun
[
uziš
ammel
LÚ
-an
d
10
-an
nakk
]
in
LUGAL
-un
48
A
Vs. I 32'
[
ku-e
]
n-ta-wa-ra-an-kán
ku-w
[
a-at-ka
4
]
Vs. I 33'
[
NA4
ku
]
-
⌈
un-ku
⌉
-n
[
u-zi-iš
am-me-el
LÚ
-an
d
10
-an
na-ak-k
]
i-in
LUGAL
-un
49
--
nu=wa=mu
me
[
mian
EGIR
-pa
uda
]
49
A
Vs. I 33'
nu-wa-mu
me-
[
mi-an
...
]
¬¬¬
§ 4'
43
--
Ḫebat begann, zu Takit[i wiederum] zu sprechen:
44
--
„[H]öre mei[ne] Worte!
45
--
Mit der Hand [ni]mm
?
den St[ab
?
].
46
--
A[n] deine Füße aber z[ieh] die Schuhe, die ei[l]en[den] Winde.
47
--
[ ... ] geh!
48
--
Hat er ihn viell[eicht get]ötet, der [Di]o[rit meinen Mann, den Wettergott, den gewichti]gen König?
49
--
[Bring] mir Na[chricht zurück]!“
11
Am Foto kollationiert.
12
Auch nach Kollation am Foto ist nicht klar, was auf der Tafel steht.
13
Nach Kollation am Foto sieht es so aus, als sei am Anfang der Zeile noch Platz für ein zusätzliches Zeichen.
Editio ultima:
Textus
2009-08-31;
Traductionis
2009-08-30